-
漆黑的浴室里,水柱从冷转热,人体多么光滑,依然孤独地睡去。
夜晚,把所有的灯都熄灭,你看不见你自己,只能看见空气。
-
在长长的岁月背后,有一些秘密如梅花的馨香始终过而不留,只有路边的陌生人让人心痛。
-
在意识朦胧的醉意里,我看见上个世纪的你穿过我身边的空气,这件过时的风衣正离我远去。
-
在意识朦胧的醉意里我看见上个世纪的你穿过我身边的空气这件过时的风衣正离我远去我伸出手、又一只手双腿腾空而起落在你的脚印里冬日里尽是细小的声音一路上被踩碎的枯叶
-
生活的另一面更加真实,那么多无疾而终的爱情在暗中哭泣,镜子前赤裸着某个黄昏时早已离去的你。
-
我不知道为什么要死,但明天必须得死。母亲在厨房灶前准备明天葬礼的食物,父亲在做帮手。我在灵堂前感觉自己身体良好,毫无死的征象。我问母亲:“如果到明天我死不了,是不是还得死?”我看到棺材就摆在灵堂里。母亲迟疑了一下,还是回答一定得死;父亲没有吭声。
我不想活着被钉在棺材里,到时即便猛敲棺板,也只会被参加葬礼的人当做闹鬼。于是我走出了厅堂,走出了院子。我想逃走,但好像无处可去。这时我想到了你,掏出手机拨打你的号码。很快通了,你在电话那头问:什么情况?我说我明天就死了,你能见见我吗?你没有说能,也没有说不能,你在犹豫……这时醒了,凌晨四点。
-
每个人都是无可治愈的孤儿,联结我们的只是命运的根须,且要我们记住每一刻都想逃离。
-
那么大的引力带我们来到这里,没有头颅没有脚的天地,每个人都想说出灵魂里的事,一群群孩子在河边哭泣。
-
回去那么多次都无法带走的地方,那么安于距离和死亡,在星辰间有无数张祖辈的脸,而童年的名字写在水与土之间,我等待着消亡,和你们在一起如同我们不曾相遇。 -
只要你敢称这是你的居所,在长长的回廊里,那么多烛火和夜的颜色,只要你沿着石阶走到水边,月亮就不再是你头顶悬空的那个星球了。
-
那个在秋天里醉生梦死的男人,菊花丛中有一张漂浮着的脸,床单洁白但不能听见一个声音,只有文字从书架上溢出,他不能辨别哪个是他爱过的人。
-
我重复又重复这一段音乐,星球与星球间的引力,在所有人坠落的浩渺里缓缓升起,我重复又重复这一段序曲,在无处停留的空气里。
-
看见镜中自己的裸体,窗外的槐树半青半黄的样子,阳光从百叶窗顶上的一道缝隙透进来,书还没有打开,所以没有文字。
Sometimes, I couldn't believe I have lived so many years.
-
你的死让我沉思,让我想起所有人的死,我走在去与你告别的路上,你是谁忽然不再重要。
-
在你的夜里依然有那么多的夜,在所有人走过的路上依然那么多人影,这人影中有我,这夜里有我,而你浑然不觉。
-
在对永恒的渴念中,海与天空的连接之处,一切都过而不留,太阳照在人的脸上。
-
在微茫的晨曦,你是我的无意识之光,一个我站在此岸,另一个我站在彼岸,水在两岸之间奔流而下。
-
当那匹漆黑的巨兽冒出地面,它并不急于吞噬这些短暂的影子,它喜欢跟随我们直到夜晚将每一个人围困。
-
花园里每一朵花都那么鲜艳,即便是最微小的那朵,也在瞬息间吞没了永恒。
-
无以仰望高空因你只存在于这细小的人间,也或许你从来不曾有过只是一次次回望留下的幻觉。
-
最后我们都只剩下自己,躺在属于自己的床上或墓穴里,在世界各地,在夜里无言无语。
-
步入另一片真实而恍如梦境,有如一个举着相机的人出现在家门口,只有少许人会问:你是谁?
-
夜里,你是我一生的恋爱和婚姻,黎明时还有一场无人参加的葬礼等着我们。
-
夏日的山顶举头望天,那一阵热烈的空茫之后,下山的路有一块块清凉的石阶。
-
必须独自搭建的诗性现场,死于一个不期而遇的陌生句子,多少绵延的音节迸射寂静的血。
-
凌晨四点的鸟鸣,这一刻,如同一起赴死的钟声,宁静而没有怨言,故事都是编造出来的。
-
在丛林里,如果有人说起爱情,长满獠牙的嘴在笑,一个个世纪的天空,沉默中度过。
-
另一个地方草木丛生,你拖着带血的婴儿不知去往何处。
-

Avant d'imprimer, pensez à l'environnement.
一本书怎么制成,关于造纸术和印刷术,我们都已忘却了吧。
我们通享着人类之创造,越来越复杂的事物,越来越容易被忘却……那么多的书!
纸张是被压薄的树。
在树上写字的人毫无知觉,何况我们都在电脑上写字。
但那些印刷出来的字,必须要经过那层薄薄的纸,那就是树的“圣体”?
人类在谋求一种传播术的同时,累及了他们童年的树枝和树根。
-
2010-04-26
自由,爱情! - [traduction]
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom az életet,
Szabadságért föláldozom szerelmemet.——Petőfi Sándor, Pest, 1847. január 1
Liberté, amour!
Voici ce qu’il me faut.
Pour mon amour je sacrifierais ma vie,
Pour la liberté je sacrifierais mon amour.
Liberty, love!These two I need.
For my love I will sacrifice life,
for liberty I will sacrifice my love.
自由,爱情!
这正是我之所求。
为爱情我奉祭我的生命,
为自由我奉祭我的爱情。







